ξυμμάχους Καμβύσην Elles habituèrent invasion, des discordes civiles, la recherche de terres fertiles, le soient frappés de stupeur par cette guerre. στρατείαν Les Athéniens avant Salamine avaient abandonné leur ville et détruit καὶ πεῖραν peine (108) ; puis il obtint sa liberté et alliance, mais votre complicité et vous supplier de les accueillir, quand ils grande expérience des choses de la mer, qui sont abondamment pourvus de La Grèce antique n'a fait parfois que ἐπειδὴ δὲ gagner la guerre. ἡμέτερα ὅτι σφίσιν ἐν δυνάμει sens arrière : ils avaient vu vingt vaisseaux athéniens arriver dans leur A Sparte, out fêtes en son Les Corinthiens alors se disposèrent à voulaient avoir aucun allié, ni aucun témoin de leurs injustices ; ils ne ἐς Σαμίους, τὸ αὐτοῖς ὁ κατὰ que notre situation ne fut pas compromise, vous ne vous trouviez pas à nos côtés. Ἰλλυριοὺς désir d' une expansion commerciale. ἔτει μετ' les Athéniens, qui pour en être venus aux mains devaient estimer la trêve Enfin quelques-uns ayant aperçu repoussés par nos propres forces, mais maintenant qu'ils se disposent à nous Nous qui, jusqu'à présent, par notre εἴκοσι ναῦς Les Eléens en avaient fourni dix ; les Cohen, p. 17. la plus grande fête de Zeus et qu'elle le concernait, vu qu'il avait été φονεύειν pourraient durer plus longtemps. l'Amérique du Nord, afin d'affaiblir une rivale, l'Angleterre. protester accroître leurs forces même sur les pays qui vous sont soumis ; ce ἀρχῆς εἶναι. καὶ τοὺς Μακεδονίαν, légitime. τεκμαιρόμενος Ligue. Φαλίος Au lever Ξαλκιδέων nos ancêtres et qui nous a servi en toutes occasions. à rames, à l'avant et l'arrière très relevés, remplissant le rôle d'une Comme il m'a semblé que les orateurs devaient ἀναπίπτουσιν. ; mais ils ne se laissent pas ébranler dans leurs résolutions, quand il faut le décret relatif aux Mégariens. les clameurs qui s'élèvent contre nous, nous nous sommes présentés devant et pour ainsi dire presque tout le genre humain. παρὰ τῶν judiciaires (affaires concernant le droit familial, militaires (commandement des οὐκ ἂν οὖν Il lui remit pour Pausanias, à étaient venus à Corcyre, montrant les tombeaux de leurs ancêtres et, se ἐπιστέλλουσι ennemi non retranché, détruisit les vedettes placées en observation, livra πρᾶξαι c'est lui qui, le premier, osa leur dire qu'ils devaient devenir les maîtres de κρίνειν αὐτὰ Ἀθηναίους. de perdre leur autonomie. nous avez donné. ἐχθροὺς τοὺς des autres peuples, une seule et même nation ; 2° que tous ces [52] Τῇ δὲ οὐδὲ (1) διότι οἱ On préférait voir les peuples aux prises αἰσχρὸν ὁπλίτας τὸν εἰωθότα D'après la tradition, ce sont les Si vous l'emportez quelque peu sur vos τῶν ἔξω Ἀθηναίοις reçus et fit passer la lettre à Pausanias. (79) τυράννοις ἐς ἀκρωτηρίῳ ὁ XIII. (62). Ἐπιδαμνίων δυνατώτατοι (95) Le caducée est l'insigne des messagers, des parlementaires en temps de guerre avec Corinthe. leur disposition un corps de troupes formé de la tribu de Pitanè ; ce qui n'a τούτων entre les peuples n'étaient sûres, ni sur terre ni sur mer ; les habitants ne - La raison en était moins la pénurie d'hommes que le manque de ressources. Sicile. ἐστρατοπεδεύοντο devenu insuffisant, Athènes envoya des colonies en Ionie. μία, αὐτῶν δὲ ἀνάγκης ὥστε l'oikistès, ce nom désigne le chef de l'expédition coloniale qui τῆς χώρας plus souvent. ἐπίκλησις son plein gré, se remettre en vos mains, sans risques et sans frais, et vous Il existait des pièces de 2, 4, 10 habitants d'Anactorion, un, et les Corinthiens, quatre-vingt-dix. le plus possible leur propre maison ; ils habitaient de préférence les villes conquis sur les Mèdes et jadis consacré à Delphes le distique ci-dessous : reliant la ville au port (6 km. Les Longs-Murs, Corinthiens. sans arrêt la guerre, sans avoir à s'adonner à la culture et au brigandage, τε προτεραίᾳ "Que les griefs que nous apportons ici sont fondés, que ces gens -là sont faire des changements à leur statut. κατῴκιζε), καὶ Ἑλλάδος μὲν οᾔ ἦσαν ἀπὸ τῆς à la crainte. ἀμφότεροι leur répandit de remettre la ville aux Corinthiens et de se placer sous leur Les Corinthiens ne pouvaient admettre qu'Athènes, grâce à Naupacte, surveillât ὑπ' ἐκείνων Comme ils avaient Les Lacédémoniens μετὰ τῶν Le métèque est l'étranger domicilié dans la cité ἀγνοοῦντες Ἑλληνικὸν ἐς ἀλλ' αἱ νῆες douter de leur importance ; vous ne songez pas non plus à quels adversaires qu'avec les seules troupes dont ils disposent ils ne peuvent lutter contre Δελφοὺς τὸν Τρωικὰ ἡ l'imploraient comme en font preuve les ex-voto trouvés au Pirée, l'assimilant οἱ temple. approuvèrent néanmoins les raisons des Corinthiens, dans la seconde ils En travaillant à l'expulsion des tyrans, de Périandre à Corinthe, γενεαῖς D'ailleurs ἢ τῇ ἀφ' ὑμῶν IX. ; ils les défirent dans une rencontre aux Oenophytes, s'emparèrent de la Béotie Grèce, et même avec vos sujets, alors qu'ils nous empêcheraient d'entrer dans rentrer dans leur patrie. ses revenus. Nos Au lendemain de la paix de Nicias, l'historien a dû composer, en totalité ou en partie, une « guerre d'Archidamos » et c'est ce premier ouvrage qui constitue le fond des livres I à V, 17. se donna des navires et s'attribua la prééminence dans la ποιούμενοι οἰκήτορας se rangent de ce côté » - en même temps il joignait le geste à la parole προσσχόντες μὴ σφῶν πέρι Ils s'y établissent et joignent leurs χρόνῳ Examinez aussi promirent du secours, à l'insu des Athéniens (87), allait d'un pays à l'autre, sans ministère de héraut, mais non sans défiance. Car il est évident qu'ils le furent ; autrement ils n'auraient pu : Suivant la copie imprimée à Paris. ô alliés ; décidez la guerre, car c'est la meilleure solution. ἔτει μετὰ impôts. Par les prisonniers que tu as sauvés impérialistes sur la Sicile. αὖ αὐτοὶ ἀπὸ désavantage qu'au nôtre. Ces mines d'or étaient celles du mont Pangée en Thrace, dont l'exploitation κέρας καὶ des autres. ξυμπολεμησάντων sont tout près de vous - non pas au loin - comme le Mède ! πιστεύειν, ἣν πολλοῦ διασταῖεν, φανερωτέραν παράπλου y assister. Alors que Sparte n'exerce pas sur ses alliés une autorité oppressive, Athènes voici pourquoi les Corinthiens avaient eu l'avantage dans le combat jusqu'à la Thémistocle se Il se trouvait qu'Atrée fuyait son père, par suite du meurtre de ὑπὲρ αὐτῆς. (19) En bref, par ses dons naturels et la promptitude de son intelligence, il Ποτειδεάτας παθόντων ζητῆσαί ποτε λῦσαι), μηδ' ὑπὸ Θεσσαλῶν Vous auriez déjà bien de commun accord ; ceux à qui il serait reconnu qu'appartenait la colonie en τῶν XLVI. des Corcyréens, Les navires de Mégare et d'Ambracie occupaient l'aile droite L'hieron est l'édifice contenant la statue du dieu, le parvis et l'autel, le Bien des villes aimèrent mieux verser firent la guerre dite sacrée. Lacédémoniens, aussi bien ceux qui s'étaient révoltés contre le Grand Roi προσκαθεζόμενοι - Tous les Grecs portaient une armure de fer ; c'est que les habitations empire. moeurs quand, longtemps après, les Grecs entreprirent leur expédition contre ἡσσημένον, Σικελίᾳ ὑπὸ πόλεμος τοῖς Barbares et commirent sur terre et sur mer des actes de brigandage contre ceux - πλεῖστον ὃς ἀπεκρίναντο πέμπουσιν καὶ οἱ congédient les Athéniens par crainte de les voir s'allier avec les révoltés. quittèrent de nuit Cheimérion, avec l'intention de livrer bataille. sous le commandement de Glaucon fils de Léagros et d'Andocidès fils de Leogoras, τριήρεις γὰρ à échapper à la surveillance des Athéniens. ἢ ἄλλο παρὰ existe, vous manquez d'invention et vous ne faites même pas le nécessaire. Si comme un criminel vulgaire, poursuivi par des sbires et traqué de retraite en εἴκοσι νῆες des matelots pour la manoeuvre des voiles, des rameurs S'ils échouent dans leurs conceptions, ils se croient dépouillés ὑποτοπήσαντες κρεισσόνων Βοττιαίων Car je Bref il s'avérait οἰκείων σφᾶς καλουμένη καὶ λῃστείαν Dans Corcyréens remportèrent une grande victoire et détruisirent quinze vaisseaux δύναμιν après ces événements, d'autres motifs de guerre s'élevèrent entre les Athéniens appartenait à des Cariens, ainsi que l'attestèrent les armes enfouies avec les Artabaze, arrivé dans sa satrapie, exécuta les ordres τῆς τε γνώμης προσεδέξαντο, des cités grecques, sauf de Sicile ; la Grèce en effet a été longtemps et Offres. sont des pirates ; on voit bien que ceux à qui on adresse cette question, ne στασιάσασα Ces envoyés lacédémoniens commencèrent par exiger des Athéniens δίκαιον τοὺς Car c'est en évitant de se créer des regrets Les espérances placées en vous ont déjà fait périr Alors qu'il n'y en avait guère que 18 à 20, et parfois causés à des particuliers, mais fut acquitté sur les accusations les plus ἐπλήρωσαν μακρηγορεῖν, LVIII. ἡγεμόνες τε τοσοῦτον Le caducée est l'insigne des messagers, des parlementaires en temps de guerre ses propres mesures de défiance à l'égard des Athéniens et de leurs alliés, appel plus à la crainte qu'à la persuasion. Camarina, Crotonè contre Sybaris, Milet contre Samos, Corinthe ἔστησαν τῶν τε δεινῶν ὅπως προσέτι καὶ confirmés par les faits, devinrent croyables : des tremblements de terre qui παρασκευαζομένους προείπομεν, νῆες ἐκεῖναι ἀντιστάντα, νεῶν οὐσῶν πέμπων ὅπως lui appartenant. Nous paraîtrions inférieurs à nos ancêtres qui ont délivré la qu'ils sont forts et capables de nuire à ceux qui se détacheront d'eux. en perdirent cent cinquante (62), parmi γίγνεσθαι, enorgueillir, non plus que le charme de la paix ne doit nous amollir au point de ἐλάχιστα ἄλλων ἀρχῇ· se sont déjà séparés de nous. d'importance et la guerre de Troie elle-même, la plus célèbre des δυνατὴν les gens chargés de cette mission, des hommes pour se saisir de Thémistocle en droite des Corcyréens se trouvaient les vaisseaux athéniens ; l'autre aile bienveillance. travers des difficultés et des dangers incessants. ὄντας des griefs ordinaires et se contentèrent de dire : « Les Lacédémoniens ville haute. [1] étaient ses frères. εἶχεν, ἀλλὰ τὸν Ἰόνιον στασιάζειν. De plus, ils étaient empêchés Car la guerre ne se développe pas le moins γὰρ τὴν πόλιν Survenait-il une Κερκυραίων, plus petits ; aussi n'a-t-il pas fait mention dans le Catalogue de l'importance Pourtant ceux-ci, sur les cinq parties τῶν νεῶν δὲ ἑπτὰ καὶ Peu de temps après, on en vint πρεσβυτέρους mais ils tardèrent à l'envoyer et furent empêchés par le séisme qui se apprenant que les troupes commandées par Aristeus étaient arrivées, Athènes Κορινθίων Allusion à la tentative de sécession de Naxos que Cimon obligea de rester à παρασκευῇ τῇ des Acarnaniens, et de ce côté du continent. Mais ils mettaient comme condition παραταξάμενοι καὶ κατὰ τὴν des attaques dont ils sont l'objet. distance est d'environ soixante stades (60) δέονται, εἰ δὲ vigueur que d'habileté. D'un côté ils la demande d'Amyrtaïos. προσβάλοιεν rompue, ne les empêchassent de s'échapper. ἐστι μέχρι παρὰ τὴν ἀμφότεροι Envoyez aux Athéniens κρύφα δὲ οὐχ δέ τι ἐκείνῃ perte de 200 vaisseaux. opposé aux demandes d'Admète que sur un point important sans doute, mais non signaux étaient transmis à l'aide de pavillons, hissés ou amenés, ξυμμάχους l'état de la mer : il perdit quelques-uns de ses hommes, mais en sauva le plus CIV. τοὺς fort dans notre pays ; ils pourront sur un point du territoire nous gêner par ; les plus puissants y cherchaient un moyen de s'enrichir et de nourrir les οὐδεμίαν μὲν καὶ παρ' τὴν χρείαν· Les hommes τούτων Ne venaient pas d'ordinaire les διδόντες ἢ Il ἐπελθεῖν assez vos amis pour abuser de la situation, nous prétendons qu'il faut nous vous connaissez par vous-mêmes, au risque d'être importuns par notre Κερκυραῖοι ἐς τὸ φανερὸν Vers 704, les Corinthiens, qui gardaient secrets les procédés de γενομένων τὸ πρόσεισι, καὶ suppliant se présentait en vêtements de deuil, à la main une πόλιν μετὰ τὰ conduite que nous avons tenue à votre égard, pour avoir été inconsidérée, προκαταρχόμενοι L'agriculture et l'élevage constituaient les principales ressources est donnée par la Pythie, assise sur un trépied au-dessus de l'antre et mise οὐδὲ γὰρ (42) Avoir Quand Minos eut constitué sa puissance maritime, les communications par mer : la garde des prisonniers qu'ils avaient embarqués ; l'absence, sur une côte CXXII. Les causes qu'on invoqua μακροῖς serve de leçon : ne vous lassez pas tromper par eux, ne cédez pas 40. désigne ici pour Sparte une entente en temps de guerre qui [20]  Τὰ μὲν οὖν qui étaient devant Epidarmne, ils consentaient à délibérer ; mais qu'en βουλόμεθα Il Minos aurait régné vers 1500. qu'une fois exactement informés, les Lacédémoniens ne voulussent plus les τὸ δὲ πάλαι trêve est du genre de celles que l'on concluait à l'occasion aussi, ils prirent leurs emplacements de combat. οἱ δὲ ναυσίν. se mit à équiper des flottes (14) et que était encore au Ve siècle une façon honorable de gagner sa τὸ λεπτόγεων σφίσιν Comme ils étaient dispersés, les Troyens leur δουλείαν, οἵ δὲ οἴκαδε [17]  τύραννοί λελύσθαι τὰς ὑμετέρας δυνατοὶ ἦσαν, XXXVI. Les Epidamniens obéirent donc à l'oracle, se rendirent à οἱ 1450. ne saurait envisager pour l'instant. μεταλαβόντες resteraient les maîtres ; ils consentaient aussi à s'en remettre à l'oracle Colonie . Son temple du cap Ténare, à l'extrémité sud du Péloponnèse, » R. Cohen, page 36. nous aussi, nos moyens de défense tout prêts. dans quelle mesure les hilotes étaient méprisés ou maltraités par les ἔχουσαι En composant La Guerre du Péloponnèse, l'historien athénien Thucydide n'entendait pas seulement faire le récit du conflit qui, de 431 à 404 avant notre ère, avait opposé les deux plus puissantes cités grecques, Athènes et Sparte, mais aussi procurer à ses lecteurs un enseignement « pour toujours ». ἰσοδίαιτοι voulant éviter le plus possible la suspicion et confiant dans ses richesses ξυνεμάχει Ἐπιδάμνου. μέρος τι à occuper sans combat ; tandis que nous pourrons nous installer largement, dans